Comments on: Tips on writing formal Business Japanese emails http://japanlifeandreligion.com/2009/03/20/tips-on-writing-formal-business-japanese-emails/ My life as a father, Buddhist and Japanophile. Sat, 11 Jun 2011 01:53:14 +0000 hourly 1 http://wordpress.com/ By: Doug 陀愚 http://japanlifeandreligion.com/2009/03/20/tips-on-writing-formal-business-japanese-emails/#comment-5296 Doug 陀愚 Thu, 20 Jan 2011 20:53:25 +0000 http://nihonshukyo.wordpress.com/?p=3470#comment-5296 Ok, I see what you mean now. You're right. I'll clarify that in the post. Good catch, thank you. :) Ok, I see what you mean now. You’re right. I’ll clarify that in the post. Good catch, thank you. :)

]]>
By: Max http://japanlifeandreligion.com/2009/03/20/tips-on-writing-formal-business-japanese-emails/#comment-5294 Max Thu, 20 Jan 2011 20:49:09 +0000 http://nihonshukyo.wordpress.com/?p=3470#comment-5294 教える is also used for a VERBAL action. If someone reads your post, he could think, that 記載する would also apply for a VERBAL action, but it does not. 教える is also used for a VERBAL action. If someone reads your post, he could think, that 記載する would also apply for a VERBAL action, but it does not.

]]>
By: Max http://japanlifeandreligion.com/2009/03/20/tips-on-writing-formal-business-japanese-emails/#comment-5292 Max Thu, 20 Jan 2011 20:43:15 +0000 http://nihonshukyo.wordpress.com/?p=3470#comment-5292 If you describe something VERBALLY, you should not use "kisai suru". "Kisai suru" refers only to a description in WRITING. That is the crucial point. Sorry, I forgot to mention. Max If you describe something VERBALLY, you should not use “kisai suru”. “Kisai suru” refers only to a description in WRITING. That is the crucial point. Sorry, I forgot to mention.

Max

]]>
By: Doug 陀愚 http://japanlifeandreligion.com/2009/03/20/tips-on-writing-formal-business-japanese-emails/#comment-5290 Doug 陀愚 Thu, 20 Jan 2011 20:07:54 +0000 http://nihonshukyo.wordpress.com/?p=3470#comment-5290 Hi Max and welcome to the JLR. Regarding "kisai suru", I did ask a Japanese co-worker. I mentioned that in the post. This post was written because I made the mistake of using 教える in a business email and my co-worker suggested 記載する instead. So this advice should be valid, but may depend on the context too. :) Hi Max and welcome to the JLR.

Regarding “kisai suru”, I did ask a Japanese co-worker. I mentioned that in the post. This post was written because I made the mistake of using 教える in a business email and my co-worker suggested 記載する instead. So this advice should be valid, but may depend on the context too. :)

]]>
By: Max http://japanlifeandreligion.com/2009/03/20/tips-on-writing-formal-business-japanese-emails/#comment-5287 Max Thu, 20 Jan 2011 19:39:00 +0000 http://nihonshukyo.wordpress.com/?p=3470#comment-5287 Hi, please ask a Japanese how he would use "kisai suru". It's more like "to note s.th." I guess. Max Hi,

please ask a Japanese how he would use “kisai suru”. It’s more like “to note s.th.” I guess.

Max

]]>
By: Doug http://japanlifeandreligion.com/2009/03/20/tips-on-writing-formal-business-japanese-emails/#comment-4516 Doug Tue, 24 Aug 2010 16:38:40 +0000 http://nihonshukyo.wordpress.com/?p=3470#comment-4516 Hi Tyler, Great catch on the use of itadaku. I totally overlooked that, but that should be added in there, along with general reminders about humble vs. honorific speech. Totally agree on the need to practice keigo, but I've also been reminded by Japanese coworkers when not to "overdo it" too. I've yet to get this balance right and tend to be overcautious. :P Hi Tyler,

Great catch on the use of itadaku. I totally overlooked that, but that should be added in there, along with general reminders about humble vs. honorific speech. Totally agree on the need to practice keigo, but I’ve also been reminded by Japanese coworkers when not to “overdo it” too. I’ve yet to get this balance right and tend to be overcautious. :P

]]>
By: Tyler http://japanlifeandreligion.com/2009/03/20/tips-on-writing-formal-business-japanese-emails/#comment-4515 Tyler Tue, 24 Aug 2010 11:47:11 +0000 http://nihonshukyo.wordpress.com/?p=3470#comment-4515 Hi Doug, Great article. These are all helpful tips. I've notched a few professional e-mails in Japanese myself, and another tip I might add is to use "~sete itadakimasu," or "~sete itadaite orimasu" when doing or stating something you might normally ask someone for permission first, such as using English. I find that essentially the more time you spend practicing keigo, the better your written business Japanese will sound. Tyler Hi Doug,

Great article. These are all helpful tips. I’ve notched a few professional e-mails in Japanese myself, and another tip I might add is to use “~sete itadakimasu,” or “~sete itadaite orimasu” when doing or stating something you might normally ask someone for permission first, such as using English.

I find that essentially the more time you spend practicing keigo, the better your written business Japanese will sound.

Tyler

]]>
By: Doug http://japanlifeandreligion.com/2009/03/20/tips-on-writing-formal-business-japanese-emails/#comment-3323 Doug Fri, 18 Sep 2009 14:57:21 +0000 http://nihonshukyo.wordpress.com/?p=3470#comment-3323 Hi Wendy and welcome to the JLR. I am not aware of any such books at this time, but appreciate any recommendations anyone has. Hi Wendy and welcome to the JLR. I am not aware of any such books at this time, but appreciate any recommendations anyone has.

]]>
By: Wendi http://japanlifeandreligion.com/2009/03/20/tips-on-writing-formal-business-japanese-emails/#comment-3318 Wendi Thu, 17 Sep 2009 21:37:18 +0000 http://nihonshukyo.wordpress.com/?p=3470#comment-3318 Are there any good books on writing business Japanese? I also work in a Japanese company and must correspond with them daily. I am learning conversational Japanese, but I also want to deepen my understanding of business, keigo and kenjogo Japanese. Any suggestions? Are there any good books on writing business Japanese? I also work in a Japanese company and must correspond with them daily. I am learning conversational Japanese, but I also want to deepen my understanding of business, keigo and kenjogo Japanese. Any suggestions?

]]>