<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss" xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#" xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: &#8220;Becoming&#8221; a good Japanese speaker</title>
	<atom:link href="http://japanlifeandreligion.com/2009/11/11/becoming-a-good-japanese-speaker/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://japanlifeandreligion.com/2009/11/11/becoming-a-good-japanese-speaker/</link>
	<description>My life as a father, Buddhist, Japanophile and Koreaphile.</description>
	<lastBuildDate>Tue, 29 May 2012 07:24:01 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.com/</generator>
	<item>
		<title>By: Adam</title>
		<link>http://japanlifeandreligion.com/2009/11/11/becoming-a-good-japanese-speaker/#comment-3550</link>
		<dc:creator><![CDATA[Adam]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 15 Nov 2009 15:27:55 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://nihonshukyo.wordpress.com/?p=5525#comment-3550</guid>
		<description><![CDATA[Where it gets really confusing is in keigo, when most anything seems to have &quot;ni naru&quot; tacked on at the end. It makes it indirect and thus polite. Like, you order something at a restaurant, and when the waitress brings your order she might say, &quot;Kohi ni narimasu.&quot; I have heard this referred to as an example of why keigo is in a state of confusion these days, but I don&#039;t understand keigo well enough to comment on that. But it is nice to know that&#039;s what&#039;s confusing to Japanese language learners in regards to keigo is often confusing to native Japanese speakers.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Where it gets really confusing is in keigo, when most anything seems to have &#8220;ni naru&#8221; tacked on at the end. It makes it indirect and thus polite. Like, you order something at a restaurant, and when the waitress brings your order she might say, &#8220;Kohi ni narimasu.&#8221; I have heard this referred to as an example of why keigo is in a state of confusion these days, but I don&#8217;t understand keigo well enough to comment on that. But it is nice to know that&#8217;s what&#8217;s confusing to Japanese language learners in regards to keigo is often confusing to native Japanese speakers.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Doug</title>
		<link>http://japanlifeandreligion.com/2009/11/11/becoming-a-good-japanese-speaker/#comment-3533</link>
		<dc:creator><![CDATA[Doug]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 12 Nov 2009 02:11:29 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://nihonshukyo.wordpress.com/?p=5525#comment-3533</guid>
		<description><![CDATA[Hi Johnl,

You may well be right.  Based on the examples I&#039;ve seen, it sounds more like a direct (i.e. you did something) vs. indirect (something was done) type expression.  It&#039;s not really found English the same way I think, but I could be wrong.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hi Johnl,</p>
<p>You may well be right.  Based on the examples I&#8217;ve seen, it sounds more like a direct (i.e. you did something) vs. indirect (something was done) type expression.  It&#8217;s not really found English the same way I think, but I could be wrong.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: johnl</title>
		<link>http://japanlifeandreligion.com/2009/11/11/becoming-a-good-japanese-speaker/#comment-3529</link>
		<dc:creator><![CDATA[johnl]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 11 Nov 2009 10:40:40 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://nihonshukyo.wordpress.com/?p=5525#comment-3529</guid>
		<description><![CDATA[My impression is that &#039;ni naru&#039; expressions are more vague, more situational--&#039;the situation was that X happened.&#039;  If you want to be a bit more explicit with an agentive subject-like thingy (I am not sure that &#039;subject&#039; as a grammar term, as understood in English, really applies in Japanese.  Jordan--the textbook I studied--uses &#039;nominal&#039;) then you could say &#039;X ga Y wo chushi ni suru.&#039; Or something like that...

(I am not a Japanese expert, just a confused user...)
JL]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>My impression is that &#8216;ni naru&#8217; expressions are more vague, more situational&#8211;&#8217;the situation was that X happened.&#8217;  If you want to be a bit more explicit with an agentive subject-like thingy (I am not sure that &#8216;subject&#8217; as a grammar term, as understood in English, really applies in Japanese.  Jordan&#8211;the textbook I studied&#8211;uses &#8216;nominal&#8217;) then you could say &#8216;X ga Y wo chushi ni suru.&#8217; Or something like that&#8230;</p>
<p>(I am not a Japanese expert, just a confused user&#8230;)<br />
JL</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

