風邪

最近日本語の日記を書かなかった。今週我が家は風邪を引きました。先週末娘が気分悪くなってた。マミーが一生懸命におかゆやチキンスープなど作って娘を食べさせた。それから娘がげんきになって月曜日に治った。母だとつらいだね。でもやっぱり人生に自分の母が一番大事。自分の母の味が一番美味しいと思う。とにかく娘が治ながらマミーと僕が風邪を引いてしまった。たいていマミーが一番早く治るけど、今度気分が結構悪かった。それに天気がかなりわるいので娘がどこも行けない。それで娘がつまらなたがっている。

でもマミーと僕がもうすぐ治っている。しかも、昨日優しい友達が日本のお薬をくれた。マミーがちょう嬉しかった。 :)

今週末、僕がオンコールです。オンコールというのがポケットベルを持つことです。でもお天気よければ週末がたのしみ。

P.S. English translation: lately I haven’t written any posts in Japanese. We’ve been sick all week. First Baby, then mom and I. Mom really worked to cook “okayu” and chicken soup to help Baby get better. Mommy usually is able to get over colds easily, but this time she really got sick. The good news is that we’re getting better now, and even though I am on-call I am looking forward toward the weekend.


Be the first to like this post.

One Comment on “風邪”

  1. Rie says:

    頑張ったね~。直しちゃうよ~。

    ポスト→日記

    家が→我が家(Wagaya)は風邪を引きました。
    “家が風邪を引きました。” means “My home caught a cold.”

    娘をたさえた。(ささえる,ささえた)
    →娘の看病(Kanbyou)をした。

    自分の母の作り方が一番
    →おふくろの味(Aji)が一番
    Do you know ”おふくろ”? ”おふくろ” means Mother.

    とにかく娘が治ながらマミーと僕が風邪を引いてしまった。
    →娘は治ったが、マミーと僕が風邪を引いてしまった。

    たいていマミーが一番早く治るけど今度気分が結構悪かった。
    →たいていマミーが一番早く治るけど、今回は一番ひどかった。

    それで娘がつまらなたがっている。(つまらない)
    →だから娘が退屈(Taikutu)している。

    でもマミーと僕がもうすぐ治っている。
    →でもマミーと僕は、よくなってきている。

    ちょう嬉しかった。
    →ちょー嬉しかった OR 超嬉しかった。

    今週末僕がオンコールです。
    →今週末,僕はオンコールです。

    Dugsan
    I can understand all your sentence. Your Japanese is very good. But I wii teach you normally Japanese. And you could use 句点(。)(KUTEN). But you should use more 読点(、)(TOUTEN). If you use 読点, it will be easy to read your sentence.
    Rie


Leave a Reply

Gravatar
WordPress.com Logo
Twitter picture

You are commenting using your
Twitter account. (Log Out)

Facebook photo

You are commenting using your
Facebook account. (Log Out)

Connecting to %s